Thanks to the internet, we can see 'em! ![]()
Anyone want to take a shot and capture a lot of frames
from this trailer?
^ Mitch
might…
Overall I like the first Japanese trailer more, but this one is still so nice. ![]()
The Star Swordsman - Look at
rachel’s post. (snigger) ![]()
Yeah, I’m going to attempt to capture some
shots from the film. Hopefully, the pictures themselves will come out clear…
Very well. I can’t wait to
see them. Ten one can use thm for avatars or siggys.
Update: - Eh – I’ve
decided that I won’t attempt to capture any screenshots. The video itself is rather dark in complexion, and if I
were to collect shots I would want them to be cleary visible.
Sorry, dudes! The film comes out in
eighteen days anyway, so you won’t have to wait too long to see the scenes in their entirety. ![]()
AH Mitch, that is perfectly
alright.
Yep, that’s perfectly fine. ![]()
Here’s a direct translation of the female Japanese narrator and also from the center
texts of the NEW Japanese Ratatouille trailer. I’m sure some of the words from the female narrator and the texts
are not from the Ratatouille movie.
ON THE CENTER SCREEN (The beginning)
[b]There is a
dream that never comes true・・・[/b]
NARRATOR (The
house)
Everyone easily says that dreams always come true.
NARRATOR (Remy’s
on top of roof)
[b]But there are dreams that only happen with magical powers or
spells.[/b]
NARRATOR (Remy enters Gusteau’s kitchen)
[b]His name is Remy. His
dream is to become a French Chef,… but it can not come true.[/b]
NARRATOR (Linguini
appears)
[b]His name is Linguini. He’s a trainee chef who is not good at
cooking.[/b]
ON THE CENTER SCREEN (Just after Remy and Linguini meet)
[b]This
meeting is the beginning of the,
〈Oishii Miracle〉・・・ [/b] Oishii
means delicious in Japanese.
NARRATOR (Remy is on top of Linguini’s hair)
[b]The two have
the same passion for cooking, but they come from different worlds to shake the French cooking
world.[/b]
ON THE CENTER SCREEN (Gusteau’s Restarant)
[b]Magical recipe which
brings people happiness〉[/b]
NARRATOR (Gusteau’s Restarant)
[b]Their goal
is to make magical recipes to give people happiness.[/b]
NARRATOR (The
end)
Reminooshiiresutoran. The movie title in Japan
Ah, it all makes sense now.
Thanks for the translation Rey. This will really help when I watch it again.
Aww – I like that! Such heart! Thanks
Rey! ![]()
Thanks for the translation,
Rey-chan!
The only part I understood was the name of the movie.
Also,
Rey: Why are Japanese movie trailers more touching and heartfelt, than the North
American trailers?
My guess is Americans
are comfortable with fast-action, violence, and slapstick and normally don’t want to take the time for a
touching movie. To me, that’s sad – but hey, Disney has to market to the people who are going to see it!
![]()
Sky –
Here’s a quick answer because I have to go to work in five minutes. I think the reason why there is heartfelt
editing in the Japanese trailers is because it started from the Korean soap TV dramas, especially the TV drama
Winter Sonata. You can look it up in Wikipedia. That started the Korean “Wave” in
Japan, I think five years ago.
Rachel: My guess is they want to get
people eager to see the movie, but this is their own way of doing it. Instead of showing little bits and pieces
of the movie, all they do is stir up inspiration to watch it.
Nice!!!
Yeah, I guess. I like both
versions of the trailer (Japanese and North American - which is probably what we will get), that’s why I love
the Internet - you can see both. =)
It’s great that this film has both heart (Japanese), and slapstick
humour (North American), and either trailer can be made from the same movie.
Thanks for your answer,
though, Rey!
Let us not forget. The japanese trailer reveals a little more clips than American trailers do.
Rey - Heheh – wonderful. I love the translation. Quite beautiful…
Thank
you, Rey! ![]()
And don’t forget to put in the end “Remy’s Delicious Restruant” as a
translation