NEW japanese trailer is OUT!

Thanks to the internet, we can see 'em! :slight_smile:

Anyone want to take a shot and capture a lot of frames

from this trailer?

^ Mitch

might…

Overall I like the first Japanese trailer more, but this one is still so nice. :slight_smile:

The Star Swordsman - Look at

rachel’s post. (snigger) :wink:

Yeah, I’m going to attempt to capture some

shots from the film. Hopefully, the pictures themselves will come out clear…

Very well. I can’t wait to

see them. Ten one can use thm for avatars or siggys.

Update: - Eh – I’ve

decided that I won’t attempt to capture any screenshots. The video itself is rather dark in complexion, and if I

were to collect shots I would want them to be cleary visible.

Sorry, dudes! The film comes out in

eighteen days anyway, so you won’t have to wait too long to see the scenes in their entirety. :wink:

AH Mitch, that is perfectly

alright.

Yep, that’s perfectly fine. :smiley:

Here’s a direct translation of the female Japanese narrator and also from the center

texts of the NEW Japanese Ratatouille trailer. I’m sure some of the words from the female narrator and the texts

are not from the Ratatouille movie.

ON THE CENTER SCREEN (The beginning)
[b]There is a

dream that never comes true・・・[/b]

NARRATOR (The

house)
Everyone easily says that dreams always come true.

NARRATOR (Remy’s

on top of roof)
[b]But there are dreams that only happen with magical powers or

spells.[/b]

NARRATOR (Remy enters Gusteau’s kitchen)
[b]His name is Remy. His

dream is to become a French Chef,… but it can not come true.[/b]

NARRATOR (Linguini

appears)
[b]His name is Linguini. He’s a trainee chef who is not good at

cooking.[/b]

ON THE CENTER SCREEN (Just after Remy and Linguini meet)
[b]This

meeting is the beginning of the,
〈Oishii Miracle〉・・・ [/b] Oishii

means delicious in Japanese.

NARRATOR (Remy is on top of Linguini’s hair)
[b]The two have

the same passion for cooking, but they come from different worlds to shake the French cooking

world.[/b]

ON THE CENTER SCREEN (Gusteau’s Restarant)
[b]Magical recipe which

brings people happiness〉[/b]

NARRATOR (Gusteau’s Restarant)
[b]Their goal

is to make magical recipes to give people happiness.[/b]

NARRATOR (The

end)
Reminooshiiresutoran. The movie title in Japan

Ah, it all makes sense now.

Thanks for the translation Rey. This will really help when I watch it again.

Aww – I like that! Such heart! Thanks

Rey! :smiley:

Thanks for the translation,

Rey-chan! :wink: The only part I understood was the name of the movie.

Also,

Rey: Why are Japanese movie trailers more touching and heartfelt, than the North

American trailers?

My guess is Americans

are comfortable with fast-action, violence, and slapstick and normally don’t want to take the time for a

touching movie. To me, that’s sad – but hey, Disney has to market to the people who are going to see it!

:unamused:

Sky

Here’s a quick answer because I have to go to work in five minutes. I think the reason why there is heartfelt

editing in the Japanese trailers is because it started from the Korean soap TV dramas, especially the TV drama

Winter Sonata. You can look it up in Wikipedia. That started the Korean “Wave” in

Japan, I think five years ago.

Rachel: My guess is they want to get

people eager to see the movie, but this is their own way of doing it. Instead of showing little bits and pieces

of the movie, all they do is stir up inspiration to watch it.

Nice!!!

Yeah, I guess. I like both

versions of the trailer (Japanese and North American - which is probably what we will get), that’s why I love

the Internet - you can see both. =)

It’s great that this film has both heart (Japanese), and slapstick

humour (North American), and either trailer can be made from the same movie.

Thanks for your answer,

though, Rey!

Let us not forget. The japanese trailer reveals a little more clips than American trailers do.

Rey - Heheh – wonderful. I love the translation. Quite beautiful…

Thank

you, Rey! :wink:

And don’t forget to put in the end “Remy’s Delicious Restruant” as a

translation