English Variations [US/UK/Etc...]

I’ve just noticed this from the “Favourite Ice Cream Flavour” Thread. It’s strange how these little varations have crept into the language.Like Centre and Center, or Neighbor and Neighbour.

Strange, donchathink?

Aluminium=Aluminum.

I just thought thay it was said differrently. It’s spelt differently too!

I think there’s a few others.

Analyze=analyse.
Analog=analogue
encyclopedia=encyclopaedia
Defense=defence
Program=programme
Tire=tyre
Draft=Draught

Also there’s slang:

UK → US

Ring = Call

etc…

WALL-E: Of course, they are not slangs internationally. In other words, in other countries, ‘ring’ is the slang of ‘call’ instead, like my country, for example.

Singaporeans also use ‘s’ instead of ‘z’ for those ‘-ze’ words. So, it’s spelled ‘analysed’ here instead. The same applies for the examples given by Pewpewpew5522. :wink:

It’s basically different forms of languages. With Britain, British spell in the British language format, Americans in US language format, etc. There’s really no accurate or misspelled words here. :slight_smile:

there’s differences, however. It’s analyised here aswell.

Yeah, why make things so complicated…

Here is my favorite misspelled difference in the whole world.

Theatre vs Theater.

Both are right and spelled correctly, and mean the same despite the spelling.

but the definition is slightly different. We say “go to the Cinema” whereas you say “go to the theatre”. in our “film” [there’s another one] Trailers it says “in cinemas” wheres yours say “in theates”

In the UK, theatre mainly means a live action play

I am talking the differences in spelling, not different slang. :confused: I know cinema and theatre is different. I am saying Theatre and theater isn’t.

/facepalm.

Never mind.

This topic is about spelling differences, not different slang right?

well both. I’ll change the title.

There you go. It makes more sense now. :wink:

I’m American. When I’m on AIM and talking about movies, I say I went to the theater. When I go see a ballet or a musical or a play, I go to the theatre, because it’s formal. I don’t know if that’s common among most Americans, or just among those involved in the performing arts.

The one that really gets me is pyjamas. How the heck do you pronounce that? Because I say pajamas as puh-jam-uhs, but I look at pyjamas and think pie-jam-uhs and I just don’t understand where that particular spelling change came in.

Or just call them PJs and avoid that kettle of fish altogether.

Yeah, but some Singaporeans prefer to call them pajamas as it was formatted in the Singapore English language. It gives them a sense of pride and, I guess it kinda gave me that, too, despite my interest over America’s entertainment attractions. :slight_smile:

When I was little, i called it Pajamas. As I got older, I then said PJs. Now, I just call it sleeping clothes.

I don’t know why, but I really laughed at that, TSS.

I don’t even say pahjamas or PJs. I wear a nightdress. :sunglasses: :laughing:

I think probably the one spelling difference that always stands out to me, both on paper and in pronounciation, is the variation of the word ‘mom’ or ‘mum’ (or ‘mam’, in some cases). If I say the word ‘mom’, I sound like an idiot. But if you’ve got the right accent and you say it, it sounds absolutely fine. :laughing: