Japanese Ratatouille DVD

I wrote some info on the Japanese Ratatouille DVD in the Foreign Dub section, but thought I should post it here in a separate topic now since I’m talking about the DVD now and not the foreign websites. Some people interested might miss it if they think it’s only about the websites, and also I have some additional information to write on.

First what I wrote before in various posts. Then below that is the new information. If you’ve read this already, scroll down a bit.

This concerns the normal (not BluRay) Japanese DVD release. There was a normal DVD and a collector’s set, but the collector’s set has the same DVD, it just adds things like teacups and books.
I just got my Japanese Ratatouille DVD (normal version). It’s pretty disappointing. In a nutshell, it’s almost exactly the same as the US Region 1 DVD, so if you were expecting any more extras here, forget it. In fact, some extras were even taken away.
It’s a 1-disc set. White case instead of black. The DVD itself has a nicer picture on it (Linguini holding Remi in his hand). When you pop it in, it starts the same way (almost the same advertisements). Pretty much the same main menu screen (both the easter eggs on the pots work; I didn’t bother yet seeing if the easter egg in the Scene Select screen is there, but the two on the main screen are there). The only thing different is you can select between English (one choice, unspecified) or Japanese (2.0 or 5.1) audio, and subtitle (off, English, or Japanese). You can change subtitle option while watching the movie, but language selection must be done from the menu (not on-the-fly as you’re watching). One addition to the main menu is a “For your information” selection that shows an advertisement for a non-Pixar CGI film soon to be released on DVD called “Azul and Asmal” (my spelling from the Japanese, haven’t heard of this one before). As far as bonus features, at first glance it’s the same as the R1 DVD, but for the “Deleted Scenes” catagory, there are only two instead of three (the Japanese disc has “Chef Gusteau” and “Meet Gusteau” – but NOT “First Day”. So just 2 deleted scenes instead of 3 like the US disc). The movie has the changes made to it for video release (adding a chef’s hat onto Remi at the end).

Even worse – I forgot to mention this earlier.
The Japanese version doesn’t even have “Your Friend the Rat”!!!
(And has only 2 deleted scenes instead of 3)
So there is quite a bit less extras on the Japanese DVD (not that there were all that many on the R1 DVD to begin with).

I forgot to mention that the papers inside the DVD were just as sparse as on the R1 DVD as well. Just a thin 1-sheet piece of paper for the actual movie (along with other papers which are just ads, including one for Movie Points, which it seems they’re doing in Japan as well).
Still, the Japanese dub was very well-done, and it’s pretty enjoyable. They did a good job at matching the voices to the characters this time (not always the case).

On the dub itself:
I saw the Japanese dubbing of Ratatouille while I was back in Japan over the summer and it’s pretty good. They did a good job of re-doing some of the puns (for instance, where Linguini tries to tell Collette that he has “a ra… a rat” and she answers “you have a rash?” they found a good equivalent. In Japanese rat is “nezumi” and fever is “netsu” and Linguini says he has a “nezu… nezumi” and Collete answers “you have a netsu? (fever?)” Some (but interestingly not all) of the important signs and newspaper articles were changed into Japanese, but again, not all. Most Disney and animation screenings in Japan are normal English with subtitles, but for the kids, they do make a dub print which shows usually earlier in the day. This is what I saw. The kids in the audience seemed to like it. There were other places too. Like in the beginning where Remi is forced to smell all the food to make sure it’s safe, in the original after he gets tired of saying “clean” all the time and once says “close to Godliness” (referring to the English expression of “cleanliness being close to Godliness”). In the Japanese, he makes reference to paradise instead. There were a few more I remembered at the time but forget now, but they did a good job dubbing it. It came out in Japan almost exactly a month later than the US release (though I hear Okinawa didn’t get it until the end of August). If I’m not mistaken, the Japanese voice of Collete was KAIDA Yuko (a popular “seiyuu” [voice actor] who among other roles was Inspector Ayaka in an anime called “Kurau”) but I didn’t recognize any of the others offhand.

**** Now some of the NEW Information/trivia
At the end of the Japanese DVD, if “Japanese” is selected, you’ll see a short credit list of the names of the Japanese voice actors (BGM is the French National Anthem, from the beginning of the movie as the names roll up).

Some trivia. You can change the subtitle on-the-fly, but language selection MUST be made from the main menu (not on-the-fly). This is because what you select also changes the picture on-screen (if you have English seleted, you’ll see the movie title and signs and newspaper headlines in English, if you have Japanese selected, you’ll see certain scenes in Japanese instead, like newspaper headlines).

With “Japanese” selected, the “Anyone Can Cook” book is always shown with its title in FRENCH not English (nice!) And many newspaper headlines are in Japanese (like the “New Owner, New Gusteaus” headline). The very last sign at the end (where the worker puts up a sign presumably saying the restaurant it closed due to rat infestation) remains unchanged and in French, just as it is in the English version.

On the disc are subtitles in Japanese or in English. The English subtitles are exactly what’s said in English, and the Japanese subtitles are a good translation of the English, NOT a “dubtitle” (not what’s being said in the Japanese dub, but rather a good translation of the original English).
Because the Japanese dub makes some changes of course (for timing, for mouth sync, and for things that flow better in Japanese).

You know the line “Listen, we hate to be rude, but… we’re French”? This is translated correctly in the Japanese subtitles, but changed for the Japanese language dub. In the Japanese dub, it just says “We’re French, It’s dinnertime.”

In my opinion, the Japanese voice cast was quite good, and matched well – all except for Ego. Ego’s Japanese seiyuu was good, but the voice just didn’t match (it couldn’t compete with that low, snide voice of the original).

More useless trivia: at the very, very end of the movie, as Remi is telling the story, and says something like “You don’t have to worry about Ego, he’s a happy businessman now” there’s another rat that asks “How do you know?” In the English version, this rat has a female voice. In the Japanese, the rat is given a male voice. :slight_smile:

At least “Lifted” is included on the disc.

In the past, the various international divisions were responsible for the video releases (ie, Buena Vista Japan made the Japanese releases) but from this disc, it seems now that Disney (USA) makes all the discs for the various countries (or sets the template). Because other than a few extras missing and a trailer or two added, it’s exactly like the USA version, down to the designs and animations of the main menu, easter eggs, etc.

It seems that France is the only country slated to get a 2-disc (normal) Ratatouille DVD set. I wonder what extras will be in that one. I will have to stay tuned.

The differences between the US version and Japanese version are really interesting to me (although a bit disappointing for you), so thanks for explaining them to us. :sunglasses: It’s good that they have a SUBtitle and not a DUBtitle (I prefer subs to dubs, myself, otherwise you don’t get the true story).

Yes, this is what they also did for the French dub. But I have a question: If they say that they are French in the dub, wouldn’t that be weird because they are actually speaking Japanese therefor they must be Japanese.

The only way they could get around this is to have the “French” characters (everyone except the rats and Linguini) speak regular Japanese, and have the others speak Japanese with a French accent. Did they do this?

Really? Oh, great. At least there is a glimmer of hope for everyone else who has to put up with the one disc - as long as it has English translations…

The way I see it is this: It’s just like how it was in English for English-speaking audiences despite their being French. Their speaking Japanese despite being French doesn’t seem odd to Japanese people, because they speak that language, so they can just imagine that they’re not speaking Japanese. It seems weird to us because Japanese is a foreign language for us. Just like any show/movie that’s set in a foreign country yet in which characters speak English.

(And if anyone has audio clips of people speaking Japanese with a French accent, please give me links.)

Also, HAHAHAHAHAH @ “happy businessman” line. That epitomizes Japaneseness.

My mistake. On the Japanese DVD, the “Anyone can cook” book’s title is ALWAYS shown in French (never English) regardless if English or Japanese is selected (the title is translated with subtitles if subtitles are selected).

Accents: the movie is supposed to take place in France, so it’s just assumed that everyone is French. Remember even in the English, many characters have a “French” accent, but not the main characters of Remi or Linguini.

As far as accents in spoken Japanese (talking about foreign accents, not regional Japanese accents like Kansai-ben) I’ve heard many instances where Japanese voice actors try to sound foreign like their characters, from Indian restaurant owners to characters like “Lala” in “School Rumble” (Hispanic). I’ve never heard an example of sounding French though. Usually the foreign accent in Japanese is done by speaking Japnaese very, very poorly and stumbling where foreigners are stereotypically seen to stumble (much the same way as if you’d stereotypically voice an Asian character as “Oh, I eat lice vely verly much!” I’m not going to comment on if it’s politically correct or if I like it, but you asked. But this is in other shows, not Ratatouille.

Newspaper’s headlines change between English (if English is selected) or Japanese (if Japanese is selected) – but only the headlines change. Under the headlines, everything else is still in Englsih if you look closely :slight_smile:

One thing about the dub (like any language) is that sentences in different languages are different lengths. Generally in Ratatouille, they sync with the lips pretty good, but there are times when they just have to give up. One such time I noticed tonight: in the scene where Collete’s on the scooter and Linguini is trying to confess to her in the back alley, he says something like he has a tiny chef, and that it’s “up here” (pointing to his head). Collette then looks at him and in the English, says “In… (very long pause – then very quickly) your brain?” However when they dubbed it in Japanese, they needed to fit more words in for Japanese. In English after the long pause, she just says very quickly “your brain?”… but in Japanese she has to say “Atama no naka ni?” (atama=head/brain, no=" 's " naka ni = inside, literally, “inside your head?”) so the only way is to have her start speaking early, when her lips don’t move (during the break). It sounds boring to explain here, but it’s funny to see it be out of sync (kind of like an old KungFu movie), as she says “Atama no…” without her lips moving, and finally (where it’d be “Your brain” in English) she finishes with “…naka ni?” But generally they do a good job where they can to make it fit.

That’s very interesting, joehisa! It’s a shame that Japanese audiences aren’t getting a better version of Ratatouille with more extras- why can’t they just put all the same extras on all of the DVDs around the world and make it more fair? It’s also interesting to hear how they’ve managed to dub the film; Pixar are always saying about how they want as widespread an audience possible. :smiley:

Very interesting Joehisa, thanks.

You mentioned that the French DVD release will be 2-disc. I believe France uses SECAM for a video standard? I know a lot of cheaper Chinese DVD players can easly toggle between NTSC and PAL… but I don’t know if these could play SECAM discs too. What format are the French DVDs? Does anyone know? I’d be interested in possibly picking up the French DVD as well if it has a lot of good extras, but aren’t sure if it would play even on an all-region DVD player that can play both NTSC and PAL.

By the way, speaking of useless trivia, here’s something for you detail freaks out there…
For programming that was originally made in NTSC TV standard countries (USA, Canada, Japan), when the program is shown on TV or when watching a video of it in PAL TV standard countries (UK, Australia, NZ, South Africa, etc), the pitch gets raised 1/2 step. That means the actor’s voices are higher than if you had seen it in the theatre (or on TV in the US). The music is higher, and the pitch of everything you hear is slightly higher. And it’s not just on videos – it’s when it’s broadcast on TV too. This is something probably only a musician would notice, but for those of you living in PAL countries like Australia or the UK, be aware that when you watch a TV broadcast of, say, the Simpsons or X-Flies or any such show that was originally made in an NTSC country on TV or video, everything is at a higher pitch than it originally was. I know because I’ve seen enough of it in my travels and it bugs the c**p out of me. Instead of the Fox Fanfare trumpets starting on an “F”, it becomes an “F#”, and everything gets raised slightly, including the actors’ voices. If you took a tape recorder into a movie theatre (a no-no, but just as an experiment) and taped a movie, then waited for it to come out on video in a PAL country and compared the two, you’ll see what I mean. It’s not a case of speeding it up to save playback time, it’s a side effect of converting from one video standard to the other. Most people don’t notice it, but it’s there. This is why I’m not sure if I’d want to buy the French import DVD or not. I believe SECAM has the same effect… and if it did, as someone who played in the orchestra for Ratatouille, it’d drive me nuts to hear everything in the wrong key even if my DVD player DID work with SECAM. There’d have to be mighty good extras for me to get it. I’m sorry to hear there wasn’t much extras in the Japanese DVDs (regions aside, Japan and the US are both NTSC, so there’s no pitch problem in playing videos from each other’s countries there).

I guess in time I’ll have to break down and buy the BluRay, but I won’t do it until either the format wars (BluRay vs HDDVD) are settled, or multi-format players are cheap and common (like today’s computer DVD-/+R burners). Thanks for the info on the dub job too, interesting.

EDIT: I never actually researched the pitch thing, I just always heard it, but after writing about it here, I did a quick search, and found the info in the wiki about it:
PAL SPEED-UP
en.wikipedia.org/wiki/PAL
Motion pictures are typically shot on film at 24 frames per second. When telecined and played back at PAL’s standard of 25 frames per second, films run 4% faster. This also applies to most TV series that are shot on film or digital NTSC 24p.[3] Unlike NTSC’s telecine system, which uses 3:2 pulldown to convert the 24 frames per second to the NTSC frame rate, PAL results in the telecined video running 4% shorter than the original film as well as the equivalent NTSC telecined video. Depending on the sound system in use, it also slightly increases the pitch of the soundtrack by 70.67 cent, which is about .66 of a semitone. More recently, digital conversion methods have used algorithms which preserve the original pitch of the soundtrack, although the frame rate conversion still results in faster playback.

Learn something new everyday. I looked up SECAM in the Wiki though, and there was no mention of whether or not there is a pitch difference. I wonder, if anyone here knows, please post on it. If there’s no pitch difference, I’d be much more tempted to buy the French DVD release.

Who was Ego’s Japanese seiyuu anyway? In my mind anyway for a Japanese Ego, I heard Akira Takarada in my head doing the role (was in the original Godzilla movie along with several others as well as being Jafar’s voice in Japan)

I don’t know anything about the French dvd… just saw someone else mention somewhere here on Pixar Planet that it would be a two disc set. Dont know about secam.

(I’m just going back to type in the link to Amazon France but I see rachaelcakes beat me to it. Thanks! :slight_smile: )

By the way, the chapter stops are all in the exact same places as on the American DVD release.

I tried to see the seiyuu for Ego, but it’s very small font size and hard to read. I couldn’t make out the kanji (I could barely make out that it’s KAIDA Yuko as the voice of Colette).

However I think the seiyuu for Remi’s dad is excellent, especially when he delivers the line about guts near the end (Ryouri no koto ja nai… omae no yuuki da!)

It’s fun to watch it in Japanese, but of course in the end I do prefer the original. :sunglasses:

The French Ratatouille DVD is PAL according to Amazon.fr - sorry, I don’t know if it’s SECAM as well.

Really? This I did not know… I feel like I’m being jipped here, especially when it comes to Australia’s future release of Ratatouille. I actually hadn’t noticed the difference between films I see in the cinema, and when I have watched them on DVD but I’ll have to remember this for when I first watch Ratatouille. I’ll probably notice the difference straight away because I saw the movie 5 times and am well acquainted with the music.

I wonder if I could get around this by buying a US version of the DVD and watching it on my region-free DVD player. But even then my PAL TV could screw things up. Anyway,it’s a bit annoying the say the least.

Both SECAM and PAL use the same framerate and resolution, thus there is no difference between the two on a digital medium like DVD.

Sometimes pitch correction is applied to the DVD audio tracks. The running time will still be shorter, but the pitch will be like in the theatrical version.
One example would be the English audio track on the “Cars” DVD released in Germany, which had pitch correction applied.
The German audio track did not, so when you switch back and forth between both tracks, you instantly notice the difference.

Here’s something interesting I found while comparing the Japanese DVD with the Target Bonus Disc: two different versions of the same scene done in Japanese!

I know that for the normal movie trailers of American films, often they are done before the movie is finished, so you will often get scenes or lines that will later be cut out of the movie or changed. But I wouldn’t have expected this with a foreign dub of a movie. I would have thought by the time they get around to dubbing it into other languages, the film would have been finished. But I guess this wasn’t the case with Ratatouille. Maybe they wanted to advertise the film early, and just made a temporary Japanese dub for the trailer before the real dub was done. That’s probably the case, because look what I found:

While watching the bonus material on the Target Bonus Disc (an extra disc that was included for those who bought the film at Target Stores in the US), they showed the Japanese trailer. And one of the scenes they show is dubbed differently than when the same scene is later done in the entire movie (those who have the Target bonus disk can check this out).

This is the scene after Linguini takes Remi out of the river (while Remi’s in the jar).

In the Japanese trailer (included as the very last trailer on the Target Disk, under “Ratatouille Around the World”), after Linguini talks about how HE can’t cook, he asks Remi:
“Demo… kimi wa… ryouri no tensai… daro…”
(literaly, “but… you’re… a cooking genius… aren’t you?”

However when the same scene was later dubbed in its entirety for the movie, it got changed. For the entire movie (from the Japanese DVD), it says simply:
“Demo kimi wa… (laughs)… ryouri dekiru? Sou daro?”
(literally, “but you… (laughs)… can cook. Can’t you?”

Not a fundamental change in the translation, but it caught my attention because it was different. In the trailer he uses the phrase “cooking genius” (tensai=genius) which is not there in the movie. I guess this just proves that they make the foreign trailers BEFORE the completed dub instead of just taking clips from a completed dub. It was interesting to notice.

I didn’t know that, joehisa.

Ratatouille’s procuction schedule was running a bit late and the mightn’t have had time to wait before they made the trailer, so that could be the reason.

They probably just wanted to start advertising the film really early, before the film was finished (and so any dub for a trailer would just be temporary and for the trailer only).