I’ve watched the Rio Brazilian-dubbed trailers enough to know that ‘Dos Criadores De’ means ‘From the Creators of’.
Can anyone who knows Portugese translate the double-lined tagline and the ‘signoff’ statement beneath the logo?
It must be frustrating to not be given the choice to listen in the original English dub. Badger has also raised similar sentiments with regards to the Dutch dubbing of her movies in Netherlands.
For me, as much as I love the original English dub, I find it fascinating to listen to other language dubs. Sometimes I wish that my theatres in Singapore gave other language dubs instead of having the Mandarin subtitles ‘contaminate’ the bottom of the picture. Best-case scenario for me would be seeing a clean English dub (or one with a non-intrusive English subtitle) and having the option to hear a Mandarin dub in another theatre.
When Tarzan was released in Malaysia, we were so proud that we would be getting a Malay dub, which is unprecedented in our country. I was even fortunate enough to be coached by the Malay-language voice actor for Professor Porter for a speech-and-drama lesson. Unfortunately, it was the first and last time we had an official Malay dub for any animated movie since then.
So I understand how annoying it is to be forced to listen to your native-language dub. They should really offer you the choice to see it in its original English dub.
But I would give anything to hear another Malay language dub for an animated film, even though my supposed mother tongue is Mandarin. One should be proud of one’s native language (adopted or ortherwise) as part of one’s intrinsic cultural identity (but again, I agree with you that it is not fair to force you to listen to it instead of English). I would love to hear alternate dubs instead of being confined to listening to them on DVD.
I have always wanted to listen to Ratatouille in French, Kung Fu Panda in Mandarin, and Rio in Brazilian Portugese, but I can only listen to it for in-flight movies when I’m travelling back to Singapore, and even then, the movie’s are usually confined to ‘French’, ‘Castillian Spanish’ and maybe ‘German’.
Interestingly, I watched Wall-E in Japanese once and I laughed when Eve shrieked ‘Shokubutsu’ (which means ‘plant’) because it’s a well-known shampoo brand where I live.
The new trailer will be unleashed in less than 24 hours! I’ll be crossing my fingers and holding my breath.
If everyone’s wondering why I have such high expectations for it, it is because John Lasseter promised us that it will be a bona-fide spy movie and not a spoof. So far all the trailers I’ve seen have portrayed it as a parody, the most oft-repeated clip being Mater unceremoniously sprayed by a Japanese bidet. And one of the henchmen falling into a septic tank. That is not a thriller. That is a comedy. Had ‘Hawaiian-Shirt-Man’ not made that claim, then maybe I would’ve been more lenient.
On a side note, I find it ridiculous how many ‘trailers’ have already been uploaded on their Apple site (23 so far). Pixar can proudly lay claim to having the most number of trailers for one movie ever on Apple Trailers.
Absolutely ridonkulous.