Funny Translator Game

I just thought I’d start a forum game which could involve some laughs. On the internet, I discovered a website that translates certain phrases into a different language, and translates it back into English. It repeats this until you come up with an incredibly bogus phrase that’s slightly similar to the one you typed in:

Original Link (No longer works): funnytranslator.com/translation
Updated Link: conveythis.com/translation.php

Using this, you can choose how many times you want it to translate something. The object of this game is to use this tool to make a stupid phrase and put it on here. The phrase can be anything. A quote from a movie or TV show, or one you made up yourself. The next person can then make a comment about it. To avoid having to read this everytime you want to post something, you should add this site to your favourites. I’ll go first:

“There is no hope. The world is completly destroyed.”

56 translations later:

“I hope so. I would really destroy the world.”

I did “To Infinity and Beyond” but nothing interested happend!

Original: “I pet the Racoon”

50 translations later: “Khan Appriciates the Effort”

:laughing:

c-4 is better than gunpowder.

56 translations later:
“More than four powder - Group C airkraft”

Original: “Where is the bathroom?”

56 later: “If the service.”

We should bake cake. And then eat it."
56 translations later:
“Scooter - Royce.”

Original: Do you think it’ll rain tomorrow?

40 Translations later: Rain in the morning, in your opinion?

Original post: best day ever

56 translations later: never

Well, that was kind of depressing. Reading this is enough to make someone commit suicide…or at least watch Twilight.

I used the max.n umber of translations here

[i]“Please don’t tell my mother”->

“Send this page to a friend.” [/i]
Ooooh, I can’t do that! They might tell their mother! That’s how things start, you say “Now don’t tell anyone but…” and next thing you know the person who they don’t want to know, knows.

“Run away!”-> “Media”.
Well the media is at times terrifying…

"Kitty has to go-> “Program”

So the truth comes out- Sulley really left Boo behind to watch a tv show. Tsk.

Lol, that’s a good one.

I’ll kidnap a thousand children before I let this company die, and I’ll silence anyone, who gets in my way!

And 56 translations later…I got this:

พันเด็กถูกลักพาตัวในความเงียบแน่นอน!

But before it turned into foreign symbols, it was this:

Thousands of children abducted in absolute silence!

Well it could have happened- had things gone according to Waternooses original plans! :astonished:

“Define dancing” → Clothing

I think the computer is on the fritz captain.

“Do you want to dance?”-> “When?”

… Mmmm.

Okay let’s continue with this. “Would you like to dance now?”-> I want to dance?

“Well, if you want to.”-> “Also if you wish.”

"Well okay then, though it might be awkward, what with you being a translator and all"-> “Ah but rareli and the results.”

:laughing:

“Uh okay!”-> “Yahoo!”
Hah! It’s pefectly possible to have conversation with yourself sometimes on this. But that’s kind of weird but funny too.

“Right now, poised the edge of the galaxy. Emporor Zurg has been secretly building a weapon with the destructive capacity to annihilate an entire planet. I alone have information that reveals it weapon’s only weakness. And you my friend are responsible for delaying my rendezvous with Star Command!”

Translation: “One end of the galaxy is ready. Poor Pete Zurg is a devastating secret weapon to destroy the planet. The only weapon I have just received information on weaknesses. And you, my friend, the star of the team responsible for meeting the delay!”

Woody: “You … The … … game! I really do not Buzz Lightyear. I A… my own business! I was a child a toy!”

Buzz: “You are a person, sadly, a little strange, you have my apology. Goodbye.”

I put in the lyrics for “When She Loved Me” piece by piece and got this mess.

Have you ever, I would transport water
If possible, if necessary. I said, summer and autumn, and meet
So, you want to relax.
Also in 2010, and waited a few days he began to preach Taremasu.
“Always”
Now I see things, will never forget. He smiled, and add treatment, fried, what we can do
Where is the love, yes, all parents who live in my heart, but it takes a long time

Haha, that’s really amusing. These are really funny, keep them coming everyone. :wink:

Here’s a classic quote from Dirty Harry:

“I know what you’re thinking, punk. You’re thinking “did he fire six shots or only five?” Now to tell you the truth I forgot myself in all this excitement. But being this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world and will blow you head clean off, you’ve gotta ask yourself a question: “Do I feel lucky?” Well, do ya, punk?”

And 56 translations later:

“I know that exactly. I have five or six photos? “I do not remember,” he said. You see the army in 1944 for jombuteo exactly, but world powers over the Internet, I wonder why?”

I love reading what everybody got! Here’s another one:

Original: Meerkat Manor

56 translations later

Keitomiazumana

Original:
I’m a demon baby with worms, and I am so offended.
{RWJ quote}

50 translations later…
Cream of the children of Satan, I am mad.

Original text:

“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of york.”

10 translations later:

“Today, in our dissatisfaction in New York this winter, the son of the glorious summer.”

20 translations later:

“Well, all unhappy in New York this winter, the son of a famous summer.”

30 translations later:

“Now, everyone in winter, summer, children are happy in New York City popular.”

40 translations later:

“Moreover, winter, summer, very popular in New York City children.”

50 translations later:

“In addition, winter, summer is very popular with children, New York City.”

56 translations later:

“In addition, winter, summer, many children, a popular New York.”

Interesting. :laughing:

Oh, and one more:

“Life is like a box of chocolates - you never know what you’re going to get.”

56 translations later:

“Life is sweet here - you never know what it is.”

Compared to most outcomes, that one actually makes sense. :laughing:

“Gee, it sure is boring about here.”

After 56 translations:

“Oh, yeah.”

lol I like the one you just did Geoff!

Original
“You cannot feel me, Because you are not me.”
10 Transitions Later…
“You cannot hear, because”
20 Transitions Later…
“You hear”
30 Transitions Later…
“Listen”
40 Transitions Later…
“Listen”
50 Transitions Later…
“Play”
56 Transitions Later…
“Games”

I like how this one slowly unwinds into a less serious situation! (quote is also by me, right off the spot)

somethingguy: lol that one is pretty funny!

Original: Springtime for Hitler and Germany
(I love the musical “The Producers”, that’s a song from it)

56 translations later…

“In the Spring, Hitler’s Germany”