I put in the opening lyrics to Ghostbusters. If you don’t know them by heart, I pity you.
56 translations later I got: "I know neighbors name: fsm ใ T!
Meaning somewhere along the line the translator just gave up! Comedy gold!
I put in the opening lyrics to Ghostbusters. If you don’t know them by heart, I pity you.
56 translations later I got: "I know neighbors name: fsm ใ T!
Meaning somewhere along the line the translator just gave up! Comedy gold!
I’m sorry. I do know some of the opening lyrics, but not all of them.
“Don’t call me fat.”
56 later:
“I am, please let us know, I am not fat.”
It’s not often when the finished phrase becomes longer than the one you typed in. What if I took the translated phrase and translated it 56 more times though? Let’s see:
“I am leaving the country.”
Original: “How are you?”
56 Later: “South.”
That’s funny. Sometimes the translated text seems like a reply to what you typed in.
Hahaha that one is great!
Originial: Dreams do come true in New Orleans
56 translations later: Dream New Orleans
I like how 4 words totally disappeared!
Don’t worry about it Geoff. I was just making a joke about the ubiquity of the song.
I put in the beginning of the famous R. Kelly song, I Believe I Can Fly
Original text:
“I believe I can fly, I believe I can touch the sky”
…56 translations later we get:
“We will be flying in the air.”
The translation actually sounds pretty romantic.
ok, heres one from the Tourette’s Guy:
“ALRIGHT! Who wrinkled my Randy Travis Poster, pissed in the seat, and hid my keys?”
56 Translations Later…
“Hi Lee, Randy telaveisi drinking or using keywords?”
Original text:
“Chase the frog around and leave rubble in his wake, then use the rubble to build a snake!”
…10 translations later we get:
“Waste of time and holidays, frogs, snakes, and then use the rubble to create”
“Good teenagers take off their clothes.” (Apparently heard in a scene from Aladdin)
…56 translations later we get:
“New clothes for the poor.”
That makes sense I guess, though what about poor teenagers?
“Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope.”
…56 translations later we get:
“Abby - kenobineun can only hope my van.”
“The forces that divide us are not as strong as the ones that unite us.”
…56 translations later we get:
“Read our partners quickly.”
These are very funny!
Original: Toy Story, A Bugs Life, Toy Story 2, Monsters Inc, Finding Nemo, The Incredibles, Cars, Ratatouille, Wall-E, Up, and Toy Story 3 are pure awsomeness!
56 translations later: Live evil “Toy Story 2, Monsters, results, history, love cars, wall ratatooy - only better - work” page Story 3!
“Turns out not even Jack Sparrow can best the devil.”
…50 translations later we get:
“More Jakkusuparou devil.”
I decided to put a few user names (sometimes with spacing though) to see what happened. 56 translations.
mentalguru → Spiritual teachers.
Spirit of Adventure-> Event
aerostarmonk-> Monkuearosuta (Huh?)
the drive in theatre-> “No”. (?!)
elle jessie eve ->Provide Evergreen Indiana
queen of painting-> Queen blog (heh, well she does have a blog).
^ Great idea!
He thinks he can sit it out and still take a slice? I know why they call him “The Joker.”
…20 translations later we get:
He thinks he can still feel and cut? I do not know why they call the “clown”.
Haha! This reminds me of the site [url]http://translationparty.com/[/url].
Here’s mine (sister and I watching Adventure Time):
Why do you need princess hair? > My childhood.
lolwut?
mentalguru: That’s such a good idea! Hahaha, I like my translation, what does it meeeeeaaaan!
Original:
I am what I am, and that’s all that I am.
50 translations later…
I do my best.
40 translations after that…
I’ve tried everything.
30 translations after that…
Cuba
20 translations later…
Home
I love how it slowly unraveled into complete nonsense.
Not sure what it means e-j-e.
Some others here just random here though:
Rock it pop-> Rock pop (meh, sorry that’s dull)
Incredigirl Virginia->Inkredigirl Virginia (also kind of meh, just changed the c for a k)
Geoff Uk → Jeff English (Once again someone thinks UK just means England )
little chef eva-> Cook at least one day (I guess to be a chef you’d have to)
Lizard girl → Okiddogaru(… what?)
pitbull lady-> Bulldog mile
Nexas->Nekavarov (That makes no sense whatsoever)
SgtYayap-> no change, I did see the odd ‘I’ placed in it but otherwise no change.
Chuckles-> Smile
Net bug-> Violence (Note to self, never make netbug009 angry)
The Star Swordsman-> Epo stars- (I googled ‘epo’ and got something about GPS)
Violet Parr → Purple bar
“We are in no way affiliated with Pixar Studios or the Walt Disney Company. All images are copyright to Pixar Studios.”
…30 translations later we get:
“Pixar and Disney worked on the road. All copyrights, Pixar films booked.”